MEDYA KÖŞESİ

Hıncal Uluç'un tercümesi ve zincirleme hatalar

Hıncal Uluç dünkü yazısında Sabah'la verilecek New York Times'a değinirken bu slogandan bahsetmiş ancak küçük(!) bir çeviri farkıyla.

Hıncal Uluç'un tercümesi ve zincirleme hatalar

GAZETECİLER.COM
Pazar gününden itibaren Sabah gazetesi ile birlikte verilecek olan, dünyanın en saygın gazetelerinden New York Times şu sloganla çıktı:
'All the news that is fit to print'...
Bu ne demek mi?
Söyleyelim: 'Basılmaya değer tüm haberler' anlamına geliyor.
Hıncal Uluç dünkü yazısında Sabah'la verilecek New York Times'a değinirken bu slogandan bahsetmiş ancak küçük(!) bir çeviri farkıyla.
Nagehan Alçı'nın gözünden kaçmamış bu hata.
Uluç'un bu çeviri hatası zincirleme hataları da beraberinde getirmiş.
Nasıl mı?

(...) 'All the news that is fit to print'i Uluç 'Bütün haberler basılmaya layıktır' diye tercüme etmiş. Oysa New York Times'ın sloganı bunun tam tersini söylüyor. Bir süzgeçten bahsediyor, 'basılmaya değer tüm haberler' derken 'yalnızca süzgeçten geçen haberler basılmaya layıktır'ı anlatıyor.

Uluç'un işaret ettiği 'yanlış' tercüme yalnızca dünkü yazısını bağlasa iyi... Meğer zamanında Yeni Gün gazetesi bu başlıkla çıkarmış. New York Times'tan alınarak! Gazete her gün bu 'çeviri hatası' mantıkla yapılırmış!

Durun, henüz bitmedi. Uluç, Yeni Gün'ün 'alıntılama' sloganını yıllar sonra Erkekçe dergisinde de kullanmış! Orada da 'Bütün yazılar okunmaya, bütün resimler bakılmaya layıktır' desturundan hareket etmiş.

Neyin haber olmaya değer olduğu New York Times sloganı dışında tartışılır ama böyle bir 'olmayan zemin' üzerinde yürünen uzun yola ne demeli?
PS: New York Times'ı Türkiye'ye getirmek kolay olmadı. Bu işin kahramanı Çalık Grubu Dışilişkiler Koordinatörü Suna Vidinli. Defalarca ABD'ye gitti ve gazeteyi ikna etmeyi başardı. İyi bir tebriği hak ediyor!"

ÇOK OKUNANLAR
Yorumlar