POLEMİK

Canlı yayında kendi gazetesine vurdu!

New York Times'ın sloganı Türkçe'ye nasıl çevrilir? Hıncal Uluç'un başlattığı polemiğe Emre Aköz de dahil oldu. Aköz, Uluç'a fena çaktı!

Canlı yayında kendi gazetesine vurdu!

GAZETECİLER.COM
Emre Aköz canlı yayında hem kendi gazetesine hem de Hıncal Uluç'a vurdu!
Neden mi?

Sebep, NYT'nin sloganı...
Biliyorsunuz New York Times'in sloganının Hıncal Uluç tarafından çevirisi medyaya epey bir malzeme olmuştu.
"All the News That's Fit to Print" sloganın Türkçe çevirisi 'Basılmaya Değer Tüm Haberler'...
Fakat Hıncal Uluç bu çeviriyi 'Bütün haberler basılmaya layıktır' şeklinde çevirmişti.
İşte Emre Aköz de bu konuyu taşıdı canlı yayına...
Hıncal Uluç'ın ingilizce çevirisini bir ilkokul öğrencisinin yapacağını söyledi ve sözlerini şöyle sürdürdü;

BU ÇEVİRİ YANLIŞ VE SAÇMA SAPAN BİRŞEY

"İngilizce bildiği sanılan bir kişinin yada iddia eden bir kişinin gazeteye taşımasından kaynaklanıyor bu polemik. İşte bu kişi de bizim gazetenin yazarı olacak Hıncal Uluç. Çok açık bir şekilde New York Times bu sloganı “basılmaya değer tüm haberler” diye çevrilir.

Çünkü New York Times gazetesinin iddiası; haber sonsuzdur hem ülkeden hem dünyanın dört bir yanından milyonlarca haber yağar, siz bunların içinden uygun olanlarını seçersiniz ve gazetenize koyarsınız. Bu sloganın anlatmaya çalıştığı budur. Doğru haberleri, sansasyondan uzak, asparagas olmayan, doğru ve büyük çoğunluğu ilgilendiren haberleri ben alıp gazeteye koyarım demek istiyor adam. Hâlbuki bizim İngilizce bildiği sanılan yazarımız sloganı “her haber basılmaya değerdir” şeklinde çevirmeye kalkışıyor. Bu yanlış ve saçma sapan bir şey."

PROFESYONEL BİR ÇEVİRMEN DE BENİM GİBİ ÇEVİRİYOR

"Bizde bu yazıda bu sloganın kökenine gittik. Bu slogan 19. yüz yılın ikinci yarısında çıktı. O günün boyalı basını var Amerika’da, sansasyonel gazetecilik var o dönem. Bu sansasyonel gazetecilik öyle bir seviyeye varıyor ki ABD, İspanya arasında savaş bile çıkartıyor bunlar. Bundan da gurur duyuyorlar. New York Times’ın sahibi de bu işe kızıyor ve “ben böyle abuk sabuk gazetecilik yapmam doğru haberler gazeteciliğini yaparım” diyerek ortaya çıkarıyor bu sloganın. Hem İngilizce olarak hem tarihsel olarak bu slogan ancak  “basılmaya uygun bütün haberler” olarak çevrilebilir. Gülden Şen isimli otuz altmış kitabı Türkçeye kazandırmış bir çevirmenimiz var. Bu çevirmen sloganı “basılmaya uyan bütün haberler” olarak çeviriyor. Bana inanmıyor olabilirsiniz ama profesyonel bir çevirmende benim gibi çeviriyor."

BUNU BİRİNCİ SAYFADAN DUYURMAK BİR SKANDALDIR

"Tarihsel açıdan da baktığımızda bizim gazetecilerin ders alması gerekmektedir.Yalan yanlış uydurma haberleri bazen gazetelerimize taşıyoruz, televizyonlarımızda veriyoruz. Bunları hep yaşadık.

New York Times’ın sloganına uyarsanız bir gazete, televizyon yada radyo yöneticisi olarak aslında New York Times’ın yüz yılı aşkın süredir kullandığı slogana uyarsanız, bir şeyi doğru mu, gerçek mi, yalan mı yada aşırı abartma mı taşıyor? Basit bir terazide bunu değerlendirdiğimiz zaman alınan tavır makul bir tavır olur. Siz eğer açık şekilde yalan söyleyen bir yazıyı alıp birinci sayfaya koyarsanız bu yanlış olur. Bütün bu yorumları New York Times’ın sloganı ile değerlendirmek gerekir. Herkesin görüşü farklıdır. Bundan bahsedilmiyor bu sloganda. Bahsedilen açık yanlışlar, yalan haberlerdir. Hata yapılabilir ama aynı hatada ısrar edilirse, bu çeviride olduğu gibi, o zaman yalancı konumuna düşersiniz ve bunun birinci sayfadan da duyurmak bir skandaldır."

ÇOK OKUNANLAR
Yorumlar