Canlı yayında kendi gazetesine vurdu!
New York Times'ın sloganı Türkçe'ye nasıl çevrilir? Hıncal Uluç'un başlattığı polemiğe Emre Aköz de dahil oldu. Aköz, Uluç'a fena çaktı!
GAZETECİLER.COM
Emre Aköz
canlı yayında hem kendi gazetesine hem de Hıncal Uluç'a vurdu!
Neden mi?
Sebep, NYT'nin sloganı...
Biliyorsunuz New York Times'in sloganının Hıncal Uluç tarafından
çevirisi medyaya epey bir malzeme olmuştu.
"All the News That's Fit to Print" sloganın Türkçe
çevirisi 'Basılmaya Değer Tüm Haberler'...
Fakat Hıncal Uluç bu çeviriyi 'Bütün haberler basılmaya layıktır'
şeklinde çevirmişti.
İşte Emre Aköz de bu konuyu taşıdı canlı
yayına...
Hıncal Uluç'ın ingilizce çevirisini bir ilkokul öğrencisinin
yapacağını söyledi ve sözlerini şöyle sürdürdü;
BU ÇEVİRİ YANLIŞ VE SAÇMA SAPAN
BİRŞEY
"İngilizce bildiği sanılan bir kişinin yada iddia eden
bir kişinin gazeteye taşımasından kaynaklanıyor bu polemik. İşte bu
kişi de bizim gazetenin yazarı olacak Hıncal Uluç. Çok
açık bir şekilde New York Times bu sloganı “basılmaya değer
tüm haberler” diye çevrilir.
Çünkü New York Times gazetesinin iddiası; haber sonsuzdur hem
ülkeden hem dünyanın dört bir yanından milyonlarca haber yağar, siz
bunların içinden uygun olanlarını seçersiniz ve gazetenize
koyarsınız. Bu sloganın anlatmaya çalıştığı budur. Doğru
haberleri, sansasyondan uzak, asparagas olmayan, doğru ve büyük
çoğunluğu ilgilendiren haberleri ben alıp gazeteye koyarım demek
istiyor adam. Hâlbuki bizim İngilizce bildiği sanılan
yazarımız sloganı “her haber basılmaya değerdir”
şeklinde çevirmeye kalkışıyor. Bu yanlış ve saçma sapan bir
şey."
PROFESYONEL BİR ÇEVİRMEN DE BENİM GİBİ ÇEVİRİYOR
"Bizde bu yazıda bu sloganın kökenine gittik. Bu slogan 19. yüz yılın ikinci yarısında çıktı. O günün boyalı basını var Amerika’da, sansasyonel gazetecilik var o dönem. Bu sansasyonel gazetecilik öyle bir seviyeye varıyor ki ABD, İspanya arasında savaş bile çıkartıyor bunlar. Bundan da gurur duyuyorlar. New York Times’ın sahibi de bu işe kızıyor ve “ben böyle abuk sabuk gazetecilik yapmam doğru haberler gazeteciliğini yaparım” diyerek ortaya çıkarıyor bu sloganın. Hem İngilizce olarak hem tarihsel olarak bu slogan ancak “basılmaya uygun bütün haberler” olarak çevrilebilir. Gülden Şen isimli otuz altmış kitabı Türkçeye kazandırmış bir çevirmenimiz var. Bu çevirmen sloganı “basılmaya uyan bütün haberler” olarak çeviriyor. Bana inanmıyor olabilirsiniz ama profesyonel bir çevirmende benim gibi çeviriyor."
BUNU BİRİNCİ SAYFADAN DUYURMAK BİR SKANDALDIR
"Tarihsel açıdan da baktığımızda bizim gazetecilerin
ders alması gerekmektedir.Yalan yanlış uydurma haberleri bazen
gazetelerimize taşıyoruz, televizyonlarımızda veriyoruz. Bunları
hep yaşadık.
New York Times’ın sloganına uyarsanız bir gazete, televizyon yada
radyo yöneticisi olarak aslında New York Times’ın yüz yılı aşkın
süredir kullandığı slogana uyarsanız, bir şeyi doğru mu, gerçek mi,
yalan mı yada aşırı abartma mı taşıyor? Basit bir terazide bunu
değerlendirdiğimiz zaman alınan tavır makul bir tavır olur.
Siz eğer açık şekilde yalan söyleyen bir yazıyı alıp
birinci sayfaya koyarsanız bu yanlış olur. Bütün bu yorumları New
York Times’ın sloganı ile değerlendirmek gerekir. Herkesin
görüşü farklıdır. Bundan bahsedilmiyor bu sloganda. Bahsedilen açık
yanlışlar, yalan haberlerdir. Hata yapılabilir ama aynı
hatada ısrar edilirse, bu çeviride olduğu gibi, o zaman yalancı
konumuna düşersiniz ve bunun birinci sayfadan da duyurmak bir
skandaldır."